科技取代不了的翻譯社

全站搜尋

立即搜索

科技取代不了的翻譯社

電腦已經被用來將一種語言翻譯成另一種語言,但是人類仍然通過預編寫或後編輯來參與該過程。由於語言使用隱喻或圖像來傳達特定的含義,因此電腦不可能像人類一樣翻譯語言。翻譯不僅僅是在字典中查找幾個單詞。高質量的翻譯社需要對原語言和目標語言都有全面的了解。

成功的翻譯表明其達到以下期望的程度:
通過使用受體或目標語言的自然形式,以適合所要使用的文本類型的方式,盡可能準確地再現原文本的含義翻譯並表達該含義的各個方面,以使目標讀者或讀者可以輕鬆理解。技術上,翻譯是從文本的當前形式中提取文本的含義,然後以另一種語言的不同形式複制該含義的過程。現在,翻譯已被認為是獨立的研究領域。可以說翻譯是翻譯過程中的重點。作家或作者成為中心,因為他所做的一切都是最終的,沒有兩個翻譯者以相同的方式翻譯文本。



一般認為,一位作家知道他可能希望翻譯的目標語言的複雜性。實際上,不是原語言文本的作者要求某人將其作品翻譯成目標語言。首要的是個人翻譯的興趣,促使他將作品翻譯成他的母語。成功的翻譯員不是文本的機械翻譯員,但也很有創造力。我們可以說他是目標語言文本的共同創建者。實際上,對於
翻譯社而言,必須掌握兩種或多種語言。這不僅涉及到兩種不同語言的工作知識,還涉及到兩種語言系統的知識以及它們的文學和文化。這種翻譯被認為具有各種特質,我們將在後面簡要討論。

從語言上講,翻譯包括研究原語言及其文本的詞典,語法結構,交流狀況和文化背景,對其進行分析以確定其含義,然後使用適當的詞典和語法結構來重構相同的含義。在目標語言及其文化環境中。翻譯過程始於對原始文本的緊密理解,在發現文本的含義之後,翻譯人員以使轉換損失最小的方式重新表達他已經吸收到接收器或目標語言中的含義。
更多介紹
4.67 則評論